Ted를 보다가 발견한 실수~ ^^;
Catheter는 도뇨관으로 번역하기 보다는 도관으로 번역하는 것이 나을 것 같네요.
도뇨관이란 말 그대로 소변이 흐르는 관을 뜻하고, 영어로는 Foley catheter 혹은 Urinary catheter로 표현하던 것 같은데..
연자는 그냥 catheter로 말하고 있습니다.
아마도 속이 빈 도관을 말하던 것 이겠지요? ^^;
Disqus에 2월 22일에 위 내용으로 수정 바란다는 메일을 보냈는데..
아직 대답이 없고, 오늘 아침에 확인해보아도 그대로네요.. ^^;
누구 영어 잘 하시는 분이나, Ted에 아시는 분 계시면 말 좀 해 주세요~ ^^;
전 영어를 잘하는 사람이 제일 부럽습니다.
답글삭제@류진 - 2010/04/20 21:11
답글삭제저도 영어를 잘 하는 사람이 많이 부럽습니다..
이 포스팅같은 경우는 그냥 자막 보면서 이야기 듣다가 문맥이 조금 이상해서 찾아봤어요..
조금 쌩뚱맞게 도뇨관이라는 단어가 나와서요.. ^^;
저도 외국어를 잘하는 사람보면 어찌나 부러운지...^^
답글삭제@한성민 - 2010/04/25 10:41
답글삭제^^;